Traduction :
(expr. idiom.) L'invité tapageur a supplanté le maître de maison; La voix de l'invité domine celle du maître de maison; La sauce vaut mieux que le poisson; L'accessoire prend le pas sur l'essentiel
Référence :
喧:声音大。客人的声音压倒了主人的声音。比喻外来的或次要的事物占据了原有的或主要的事物的位置。
Origine :
清·杨宜治《俄程日记》:“近有喧宾夺主之势。”
Annotation :
喧宾夺主1
1. xuānbīnduózhǔ : (expr. idiom.) L'invité tapageur a supplanté le maître de maison; La voix de l'invité domine celle du maître de maison; La sauce vaut mieux que le poisson; L'accessoire prend le pas sur l'essentiel