partager
Google+
facebook
twitter
twitter
twitter
guide Asie guide Chine
Forum Chine & Asie

drapeau « Sentiments d'une nuit 一夜情 »

photo

Dynastie Ming
Inscrite le : 20/06/2010
Messages : 268
Discussions lancées : 61
date 27/07/2010 à 12:22 - Sentiments d'une nuit 一夜情
"Sentiments d'une nuit 一夜情"...
Immoralité, libertinage, frivolité, passion ou amour????

A Mei (ZHANG Hui Mei) 张惠妹 (chanteuse taiwanaise)




 
photo

Dynastie Ming
Inscrite le : 20/06/2010
Messages : 268
Discussions lancées : 61
date 30/07/2010 à 14:22 - Sentiments d'une nuit 一夜情
C'est la pudeur ou le tabou pour discuter ce sujet? smiley
 
photo
论坛管理员Modérateur
Inscrit le : 18/01/2008
Messages : 2117
Discussions lancées : 630
A Changsha
date 30/07/2010 à 14:39 - Sentiments d'une nuit 一夜情
Je crois que je ne suis pas assez doué en chinois pour comprendre les subtilités des paroles.

Quoi qu'il en soit, si les sentiments "d'une nuit" en question sont "amoureux", on pourrait dire que c'est de la passion. Personnellement je ne crois pas que l'amour puisse ne durer qu'une nuit !!

Pour ce qui est de l"immoralité, selon moi elle existe que si la personne elle-même a conscience (ou non) que c'est immoral.
 site web 
photo

Dynastie Ming
Inscrite le : 20/06/2010
Messages : 268
Discussions lancées : 61
date 30/07/2010 à 14:56 - Sentiments d'une nuit 一夜情
David, je crois que tu es très doué en chinois!!! smiley

Pour le reste, je pense que tu as raison... Pourtant dans la réalité, est-il autant facile à juger un cas précis?

Dernière édition : 30/07/2010 14h57

 
photo
论坛管理员Modérateur
Inscrit le : 18/01/2008
Messages : 2117
Discussions lancées : 630
A Changsha
date 30/07/2010 à 14:59 - Sentiments d'une nuit 一夜情
Chacun à sa façon d'appréhender un moment présent et personne d'autre ne pourrait être capable de juger correctement cet acte (sur cette terre).

maintenant dans le cas de cette chanson, si elle le chante, c'est qu'elle est assez fière de ce sentiment...
 site web 
photo

Dynastie Ming
Inscrite le : 20/06/2010
Messages : 268
Discussions lancées : 61
date 30/07/2010 à 17:14 - Sentiments d'une nuit 一夜情
Dans cette chanson, les paroles ont pris plutôt un ton léger mais avec un sentiment de contradictions... Difficile à juger s'il s'agit d'un amour ou d'un jeu...

Pourtant, dans nombre de films, souvent des histoires d'une nuit impressionnent le public, par la passion, l'impossibilité d'amour, la séparation définitive après "la nuit" etc...

Je trouve ce sujet très intéressant à approfondir... smiley
 
photo

Dynastie Zhou
Inscrit le : 31/07/2010
Messages : 3
A Beijing
date 01/08/2010 à 12:07 - Sentiments d'une nuit 一夜情
Chere Tong ZHANG,

Je trouve très prude de traduire 一夜情 en "sentiments d'une nuit", peut-être même naïf ? smiley

Je pense qu'il faut supposer que ce 情 est 情人的情. On pourrait donc traduire l'expression en "Amant d'un soir" (pour ne pas dire "Coup d'un soir")

Qu'en penses-tu ?
 
photo

Dynastie Ming
Inscrite le : 20/06/2010
Messages : 268
Discussions lancées : 61
date 01/08/2010 à 12:24 - Sentiments d'une nuit 一夜情
C'est vrai, chacun a son interprétation différente vis-à-vis d'un terme identique.

Je ne crois pas la traduction prude "sentiments d'une nuit", puisque la situation pourrait être variable. Ce 情 peut être amour, amant, passion... L'essentiel est de savoir pourquoi c'est "une nuit". Des histoires à découvrir...

Pour moi, la traduction devrait être pertinente vis-à-vis du volume et de l'ampleur du terme original, sans mettre du sous-entendu personnalisé du traducteur.
 
photo
外星人
E.T.
Inscrit le : 24/09/2008
Messages : 3607
Discussions lancées : 429
A Xian
date 01/08/2010 à 16:27 - Kesako.....
Tong.Z a écrit :


Pour moi, la traduction devrait être pertinente vis-à-vis du volume et de l'ampleur du terme original, sans mettre du sous-entendu personnalisé du traducteur.


qu entends tu par cela,la traduction devrait être pertinente vis-à-vis du volume et de l'ampleur du terme original ?
 site web 
photo

Dynastie Ming
Inscrite le : 20/06/2010
Messages : 268
Discussions lancées : 61
date 02/08/2010 à 11:52 - Sentiments d'une nuit 一夜情
@TinTin66:
Ca veut dire qu'il ne faut pas grandir ni réduire le volume et l'ampleur du texte original. Si l'original est dans le vague, la traduction devrait rester vague; si l'original manifeste une précision, il faut traduire dans la précision...

C'est une maîtrise difficile à atteindre pour un traducteur...
 
répondre  créer un compte  s'identifier
Vous aimez cette discussion ? Partagez-la sur vos réseaux sociaux préférés !
google+ facebook twitter weibo plus
N'oubliez pas de nous suivre sur Google+, Twitter ou Facebook (+5000 fans).
logo Chine Informations asie