recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Le chinois mandarin  ❭  Proverbes

Proverbes chinois

传统谚语 法汉双语

Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.

Recherche : (en français ou chinois)

Proverbes aléatoires

SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°632
手支磨扇,你可支事了。
Que tu t'échines à reposer une meule sur ta main, est ce que cela peut servir à quelque chose ? (Est-ce que tout cela est bien utile ?)
N°1033
兔不吃窝边的草。
Le lièvre ne mange pas l'herbe à proximité de son gîte.
N°915
壁虱窜的荞麦皮,大衣裳不离身。
Comme les punaises entrent dans l'oreiller, il ne quitte jamais ses beaux habits. (Se dit de quelqu'un qui veut faire le beau ou le grand monsieur.)
N°174
贫寒休要怨,富后不须骄。
Le pauvre ne doit pas se plaindre; le riche ne doit pas s'enorgueillir.
N°881
拿上银子,不要露白。
Lorsque tu emportes de l'argent, n'en laisse pas voir la blancheur.
N°177
十恶淫为首,百行孝为先。
Entre tous les péchés, la luxure tient le premier rang; entre toutes les vertus, la première est la piété filiale.
N°53
古人不见今时月,今月会经昭古人。
Les Anciens ne voient pas la Lune présente; pourtant, celle-ci les a éclairés.
N°506
水满则溢。
Le trop d'eau, déborde.
N°544
又要马儿好,又要马儿不食草 。
Vous voulez que vitre cheval semble bon mais vous voulez également qu'il ne mange pas d'herbe.
N°359
熟油苦菜,各随人爱。
A chacun son goût.
N°775
人多,智量大。
Beaucoup d'hommes, beaucoup de savoir.
N°70
呐呐寡言者未必愚,喋喋利口者未必智。
Parler lentement et brièvement n'est pas le fait d'un sot; parler vite et élégamment n'est pas celui d'un sage.
N°920
不上一当,不长一智。
Si l'on n'est pas dupe, on n'acquiert pas la sagesse. (On apprend à ses dépens.)
N°1040
怎好的一个旗杆,离不了夹二石。
La meilleure hampe de drapeau ne peut se passer d'être soutenue par deux pierres. (Un homme aussi capable qu'il soit ne peut faire grand chose s'il est abandonné par les autres.)
N°107
娶妻娶德,娶妾的娶色。。
On cherche la vertu dans une épouse, la beauté dans une concubine.
N°85
使口不如自走,求人不如求己。
Donner un ordre n'est pas comparable à l'acte que l'on fait soi-même; examiner les autres ne vaut pas l'examen que l'on fait de soi.
N°206
差之毫厘失之千里。
En voyage, s'égarer en route pendant une minute, c'est souvent perdre mille lieues.
N°192
有儿靠儿,无儿靠婿。
Celui qui a des fils s'appuie sur ses fils; celui qui n'en a pas met sa confiance en ses gendres.
N°722
一遭生,两遭熟。
Une fois, cela vous est étranger, deux fois, vous avez l'habitude.
N°214
知者乐水,仁者乐山。
Le sage aime le rivage des eaux, l'homme pieux aime les montagnes.
N°858
聋子的耳朵,配伴。
Les oreilles du sourd ne sont que pour l'harmonie (du visage).
N°872
猫寻猫,耗子寻耗子。
Les chats cherchent les chats. Les souris cherchent les souris.
N°884
男不和女斗,鸡不和狗斗。
Un homme ne se bat pas avec une femme. Un coq ne se bat pas avec un chien.
N°41
造烛求命,读书求理,明以照暗室,理以照人心。
On fabrique des bougies pour jouir de la lumière du jour, on étudie pour obtenir celle de la raison ; La première éclaire les lieux obscurs de la maison, la seconde, le coeur de l'homme.
N°903
怕人知道的事,不要作。
Ce que tu crains que les hommes sachent, ne le fais pas.
N°59
人情似纸张张薄,世事棋局局新。
L'affection humaine ressemble à une feuille de papier très mince; la scène de ce monde est semblable au damier du jeu d'échecs, où les pièces se meuvent sans cesse.
N°978
拆下东墙,垒西墙。
Abattre le mûr de l'est pour élever le mûr de l'ouest. (creuser un trou pour en remplire un autre.)
N°990
真债吃不完,缺债吃了还。
Ne pouvant faire face aux dépenses nécessaires, m'engagerais-je encore dans des dépenses superflues ?
N°795
狗嘴里,吐不出象牙来。
Dans la bouche d'un chien ne poussent pas des dents d'ivoire. (Il ne peut sortir des paroles convenables d'une bouche ordurière.)
N°550
一刻被蚊咬终日怕蚊叮。
Qui se fait piquer par un moustique, s'inquiéte des moustiques toute la journée.
N°590
国家兴亡,匹夫有责。
Chaque personne ordinaire est responsable de l'élévation et de la chute de son pays.
N°819
见事知长短,见面知高低。
D'un coup d'oeil sur une affaire il en connaît tous les secrets. D'un coup d'oeil sur quelqu'un, il l'a détaillé aussitôt. (Se dit d'une personne perspicace.)
N°933
小时没老子,到大坏小子。
Enfant sans père devient mauvais en grandissant.
N°515
打铁趁热。
Il faut battre le fer quand il est encore chaud
N°1044
七寸人人喝烧酒,小道拉。
Lorsque les nains boivent de l'alcool, ils sont sinistres.
N°293
一回生,二回熟。
En forgeant on devient forgeron.
N°47
学在一人之下,用在万人之上。
On étudie les lettres sous un seul professeur; on se sert de ses connaissances devant des milliers d'hommes.
N°986
赤笃子雀儿游瓦桶,抖翎抖翅。
(Etre comme) un tout jeune moineau se promenant dans un creux de tuile et qui agite ses ailes et son duvet. (Se dit de quelqu'un qui fait l'affairé, qui s'agite sottement.)
N°503
不能一口吃成胖子。
Une simple bouchée ne peut faire grossir.
N°258
以情还情。
A bon chat, bon rat.
N°304
一人传虚,百人传實。
Pour un qui dit faux, cent autres disent vrai.
N°592
书到用时方恨少。
Les livres, quand vous avez besoin d'eux, vous trouvez qu'il y en a trop peu.
N°385
为人莫做亏心事,半夜敲门心不惊。
Pour être agréable à quelqu'un, ne faites jamais un acte dont vous ayez à rougir; vous serez alors sans crainte au milieu de la nuit, si l'on frappe à votre porte.
N°324
黄河尚有澄清日,那可人无得运时。
Le fleuve Jaune a lui-même parfois son eau limpide; est-ce que l'homme n'aurait pas, lui aussi, quelques jours heureux ?
N°11
己所不欲,勿施于人。
N'imposez pas aux autres ce que vous ne voudriez pas que l'on vous fasse. (Confucius)
N°537
有理不在声高。
Nul n'est besoin d'élever la voix quand on a raison.
N°111
晴带雨伞,饱带饥粮。
Dans le beau temps, portez votre parapluie; après vous être rassasié, portez des provisions avec vous.
N°734
赢了钱买花带,输了钱解裤带。
Si elle gagne au jeu, elle achète des rubans multicolores, Si elle perd, elle délie la ceinture de son pantalon. (Se dit des femmes qui aiment jouer et qui lorsqu'elles perdent, se prostitue pour de l'argent)
N°384
宁可为穷人补破衣,人肯于为富人当妻妾。
Il vaut cent fois mieux être pauvre, passant sa vie à raccommoder de vieux habits que d'être riche en devenant la concubine d'un noble.
N°547
醉翁之意不在酒。
Le désir de l'ivrogne n'est pas dans le vin.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.