recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Forum  ❭  Langues asiatiques  ❭  Apprendre le chinois  ❭  Traductions
LIENS COMMERCIAUX
 2 pages 
photo
Ses participations : 847
Ses discussions : 13
17/06/2009 à 11:55 - Gudai hanyu
Non, 牵[qiān] est bien la forme littéraire de 执, tous les deux veulent dire 'tenir'. Il y a aussi une nuance de la force. 牵 est tenir doucement, avec de l'amour, comme vous prenez la main de votre bien aimée. 执 est tenir, tout court. C'est pour cela que 牵 est plus ultilisé dans les poems et la littérature.

On retrouve souvent des variants des textes anciens. Avant l'invention de l'imprimerie, les textes sont copiés à la main donc des erreurs sont inévitables et on ne peut pas être sûre quels sont les mots exactes qu'ont utilisés les auteurs.
photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
17/06/2009 à 15:31 - Je reste perplexe
Merci à tous les deux, Travel Harmony et Stardust, de vos réponses.

Comme elles se contredisent absolument, je suis un peu dans le flou et je reste perplexe... En consultant vos profils, j'ai vu que Travel Harmony était pékinoise, je suppose donc qu'elle est plus sensible aux nuances que ne le serait un Français ayant appris le chinois comme langue étrangère. Mais Stardust a l'air très péremptoire et sans doute sa réponse est-elle fondée sur des références précises => est-il possible de les avoir ?

Merci en tout cas à l'une comme à l'autre,

Dernière édition : 17/06/2009 15h31

photo
Ses participations : 847
Ses discussions : 13
17/06/2009 à 15:58 - Gudai hanyu
Oh, désolée, je n'ai pas vu que Travel.H avait dit le contraire que moi, ça doit être confus pour vous.

Non, je n'ai pas de référence à vous donner, j'avais dit ça de ma propre expérience, puisque le chinois est ma langue maternelle et que j'avais appris quelques anciens textes et poèmes à l'école. Mais si vous faites une recherche sur ce site, pour 牵 https://chine.in/mandarin/dictionnaire/?q=%26%2329301%3B&champs=gb&Submit=Chercher et 执 https://chine.in/mandarin/dictionnaire/?q=%26%2325191%3B&champs=gb&Submit=Chercher , vous verrez que le premier a un sens d'emprunt de 'tenir' comme actionner, influencer, compromettre, impliquer, etc., tandis que le deuxième signifie tenir avec force, ou encore appliquer, exécuter, inflexible, etc... C'est nuancé, tout comme certaines expressions françaises.

photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
17/06/2009 à 16:26 - Les mystères du chinois
Merci de votre patience et de toutes ces précisions ! C'est vrai que la langue chinoise reste pour moi très mystérieuse, en dehors des choses simples, parce que le même mot renvoie souvent à des idées très différentes. Je constate d'ailleurs, quand je regarde le feuilleton sur CCTV, que les traducteurs chinois ont parfois la même difficulté, en sens inverse : certaines de leurs traductions ne veulent pas dire grand-chose en français...

谢谢您,
再见




photo
Ses participations : 11
Ses discussions : 3
Beijing
18/06/2009 à 05:21 - Gudai hanyu
Bonjour Stardust~
Merci pour vos réponses. Je crois que la langue chinoise est très profonde et compliquée, donc c'est très commun que nous avons des réponses différentes. Ma réponse est aussi ma propre opinion~~

D'après moi, excepté le sentiment, je crois que le mot "牵" est plus moderne, et le mot "执" est souvent utilisé dans les textes et les poèmes anciens, comme "执笔"(tenir un stylo ou bien écrire par quelqu'un)

Je suis nouvelle sur le forum et merci beaucoup pour vos amitiés


 2 pages 
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.