partager
Google+
facebook
twitter
twitter
twitter
guide Asie guide Chine
Forum Chine & Asie

drapeau « Gudai hanyu »

 2 pages 
photo
外星人
E.T.
Inscrite le : 15/06/2009
Messages : 1663
Discussions lancées : 76
date 15/06/2009 à 07:09 - Gudai hanyu
Quelqu'un pourrait-il me permettre de mieux comprendre cette sentence écrite en chinois ancien ?

“牵子之手,与子偕老”

"qiān zǐzhī shǒu yǔzǐ xié lǎo"

Je sais qu'elle signifie " vieillir ensemble, main dans la main" mais je ne comprends pas la grammaire : je crois que 子之 [zǐzhī] et 与子[yǔzǐ] sont comme des adverbes mais je ne trouve pas ces mots dans le dictionnaire.

Merci de bien vouloir m'éclairer,

laoshi

best
photo
Réponse de
LoFou
Le 17/06/2009
C’est une très jolie citation
Êtes-vous sûr du premier caractère ? Car sur le web chinois on trouve plutôt“执子之手,与子偕老” avec执zhí.
N’étant pas assez qualifié pour vous répondre parfaitement, je vous suggère (Désolé Daweide !!smiley) d’aller sur un autre forum qui traite souvent de grammaire chinoise http://www.chine-nouvelle.com/

En espèrant que vous trouverez votre réponse


 site web 
photo
外星人
E.T.
Inscrit le : 24/09/2008
Messages : 3607
Discussions lancées : 429
A Xian
date 16/06/2009 à 05:19 - Une declaration d'amour
je ne connais pas cette sentence (moi je la considere plutot comme une benediction),
mais je relance votre demande ( ca peut toujours servir dans une declaration a venir)

amities
 site web 
photo

Dynastie Yuan
Inscrit le : 16/04/2008
Messages : 165
Discussions lancées : 4
A Changshu
date 17/06/2009 à 07:34 - Gudai hanyu
C'est une très jolie citation
Êtes-vous sûr du premier caractère ? Car sur le web chinois on trouve plutôt“执子之手,与子偕老” avec执zhí.
N'étant pas assez qualifié pour vous répondre parfaitement, je vous suggère (Désolé Daweide !!smiley) d'aller sur un autre forum qui traite souvent de grammaire chinoise http://www.chine-nouvelle.com/

En espèrant que vous trouverez votre réponse


 
photo
外星人
E.T.
Inscrite le : 15/06/2009
Messages : 1663
Discussions lancées : 76
date 17/06/2009 à 09:23 - Merci de votre réponse
smileyMerci infiniment de votre réponse, qui me sera très utile.
Personnellement, je ne suis sûre de rien ! Il s'agit peut-être d'une erreur dans le texte originel J'ai cherché le sens du caractère 牵[qiān], « tenir » et cela ne m'a donc pas choquée.
J'ai trouvé cette phrase dans la leçon de chinois consacré à l'anniversaire sur le site de CCTV. Je vous recopie l'extrait du dialogue concerné. Liu Ming vient de faire un cadeau à sa femme Li Hong en présence de Xiao Jiang, un étudiant français qui apprend le chinois avec celle-ci et de Lanlan, la fille du couple :

刘明:李红,这是我的礼物。
兰兰:妈妈,快打开看看!
李红:(打开)(一对老夫妻)来,看看。
小江:刘经理,这叫“牵子之手,与子偕老”。
刘明:小江,你的古汉语学得真不错!
对,我的礼物有白头偕老的意思。另外,我还祝我的太太幸福长寿。

je vais donc visiter le site que vous m'indiquez,
Merci encore !

 site web 
photo

Dynastie Jin
Inscrite le : 15/06/2009
Messages : 11
Discussions lancées : 3
A Beijing
date 17/06/2009 à 09:25 - Gudai hanyu
Bonjour~

Je vais essayer d'expliquer cette phrase pour vous~~

On dit souvent en chinois : 执子之手,与子偕老(Zhí zǐ zhī shoǔ, yǔ zǐ xié lǎo), mais pas 牵 qiān

On peut trouver cette phrase dans la plus ancienne variété du poème chinoise <<诗经>>(shī jīng)

执 ça veut dire "prendre"
子 ça veut dire "personne à qui vous voulez dire cette phrase"
之 ça veut dire "de"
手 ça veut dire "la main"
与 ça veut dire "avec"
偕 ça veut dire "ensemble"
老 ça veut dire "vieillir"

Donc, on peut comprendre cette phrase comme ça: "Je voudrais prendre votre main et vieillir ensemble avec vous."

On dit souvent cette phrase à qui vous aimez très bien.
 
photo
外星人
E.T.
Inscrit le : 24/09/2008
Messages : 3607
Discussions lancées : 429
A Xian
date 17/06/2009 à 09:37 - Gudai hanyu
Travel.H a écrit :
Bonjour~

Je vais essayer d'expliquer cette phrase pour vous~~

On dit souvent en chinois : 执子之手,与子偕老(Zhí zǐ zhī shoǔ, yǔ zǐ xié lǎo), mais pas 牵 qiān

On peut trouver cette phrase dans la plus ancienne variété du poème chinoise <<诗经>>(shī jīng)

执 ça veut dire "prendre"
子 ça veut dire "personne à qui vous voulez dire cette phrase"
之 ça veut dire "de"
手 ça veut dire "la main"
与 ça veut dire "avec"
偕 ça veut dire "ensemble"
老 ça veut dire "vieillir"

Donc, on peut comprendre cette phrase comme ça: "Je voudrais prendre votre main et vieillir ensemble avec vous."

On dit souvent cette phrase à qui vous aimez très bien.


merci travel H,sans vouloir discrediter la reponse de Lofou, je trouve votre reponse la meilleure et la plus romantique (a garder donc precieusement).smiley
 site web 
photo

Dynastie Yuan
Inscrit le : 16/04/2008
Messages : 165
Discussions lancées : 4
A Changshu
date 17/06/2009 à 09:40 - Gudai hanyu
TINTIN 66 a écrit :
merci travel H,sans vouloir discrediter la reponse de Lofou, je trouve votre reponse la meilleure et la plus romantique (a garder donc precieusement).smiley

Je suis du même avis smileysmiley
 
photo

Dynastie Jin
Inscrite le : 15/06/2009
Messages : 11
Discussions lancées : 3
A Beijing
date 17/06/2009 à 09:55 - Gudai hanyu
Merci à vous deux pour votre félicitations~~smiley
 
photo
外星人
E.T.
Inscrite le : 15/06/2009
Messages : 1663
Discussions lancées : 76
date 17/06/2009 à 10:20 - Merci infiniment de votre réponse
Eh bien je joins mes félicitations à celles qui viennent de vous être décernées, votre réponse est, bien sûr, la meilleure, dommage que le lien n'apparaisse plus ! Je suis nouvelle sur le forum et je ne connais pas encore bien les usages.
J'ajoute un grand merci à mes félicitations.
Encore un mot : pourquoi, à votre avis, les rédacteurs ont-ils choisi le mot 牵[qiān], "tenir" : est-ce pour simplifier en fonction du public auquel ils s'adressent ou bien est-ce tout simplement une faute grossière de vocabulaire(après tout, nos sites internet français regorgent de fautes d'orthographe et de grammaire)?

Merci encore
 site web 
photo

Dynastie Jin
Inscrite le : 15/06/2009
Messages : 11
Discussions lancées : 3
A Beijing
date 17/06/2009 à 11:53 - Gudai hanyu
Bonjour Laoshi~
Merci pour votre félicitations~~smiley

Dans cette phrase, le mot "牵" et le mot "执" ont la même signification comme "tenir". Mais le mot "执" , c'est plus littéraire et romantique, il y a des sentiments d'amour et du respect dans ce mot. Et le mot "牵", c'est just un verbe, très simple.

Ici, je crois que c'est une faute de vocabulaire. Parce que cette phrase est une citation de la variété du poème chinoise <<诗经>> (les plus anciens poèmes en Chine).

Merci smiley

Dernière édition : 17/06/2009 12h07

 
Vous aimez cette discussion ? Partagez-la sur vos réseaux sociaux préférés !
google+ facebook twitter weibo plus
N'oubliez pas de nous suivre sur Google+, Twitter ou Facebook (+5000 fans).
logo Chine Informations asie