Vocabulaire : Les nouveaux mots de l'Internet chinois
Avec l'utilisation de l'Internet de plus en plus répondu chez les jeunes, un nouveau langage apparaît et l'emploi de nouveaux termes commence à devenir un phénomène social, pris en compte depuis quelques années par la mise à jour du Dictionnaire de la langue chinoise moderne. Pour mieux comprendre ce nouveau langage des jeunes chinois, Chine-informations.com vous propose un dossier exclusif sur les "nouveaux mots de l'Internet chinois".
Par W.L. pour Chine-informations.com
chinois">爱老虎油 : Littéralement "apprécier l'huile de tigre", cette phrase qui peut choquer n'est en réalité qu'une transcription phonétique de "I love you" en chinois. Elle vient d'un réplique du film 黄飞鸿 huángfēihóng (avec Jet Li).
chinois">LZ : 楼主 . Littéralement "maître de l'immeuble". Utilisé dans les forums pour appeler la personne qui poste un message pour commencer une discussion. Un fil de discussion est appelé "楼 lóu", un bâtiment ; chaque message est un Céng, "étage", souvent aussi appelé "楼 lóu" avec comme précision le nombre de "palier", par exemple le deuxième message de la discussion sera chinois">二楼 , le deuxième étage. On dit aussi chinois">楼上的 pour le palier au-dessus et chinois">楼下的 pour celui du dessous.
chinois">灌水 (ouchinois"> 放水 ): Littéralement "remplir de l'eau". Des messages inutiles ou peu intéressants (shuǐ = l'eau). La plupart de ces messages est essentiellement réalisée dans le but d'obtenir des points, ce qui permettra d'acquérir davantage de compétence dans le forum, par exemple possibilité de personnaliser son avatar, en plus de la considération de la part des autres utilisateurs. Un usagé qui utilise trop souvent ce moyen relativement peu valorisant est appelé "chinois">水桶 ", le sceaux d'eau ou "chinois">水仙 ", le dieu (l'immortel) de l'eau ou la plante narcisse ; il existe aussi un terme particulier pour les filles, le "chinois">水母" littéralement la méduse, car le mot "母 mǔ" signifie "féminin". Les messages complètement inutiles tels que "Ding" (ci-dessous) sont appelés "chinois">纯净水 ", de l'eau pure ou de l'eau purifiée (en bouteille).
chinois">顶 : Littéralement "porter sur la tête" et "pousser vers le haut". Dans les forums, les sujets les plus répondus sont mis en avant. Certaines personnes laissent donc un seul mot, "dǐng" pour exprimer leur soutient au message en question, qui restera toujours du fait en haut de la page. Mais l'utilisation de ce mot est plus ou moins considérée comme manque de sincérité. Certaines personnes laissent ce mot dans tous les messages afin de gagner davantage de points, le calcule des points étant basé sur le nombre de message postés par un utilisateur. Ce message est souvent appelé "de l'eau purifiée".
chinois">路过 lùgùo: Passager. Une forme de Guanshui dans les forums.
chinois">隔壁 gébì: Littéralement "à l'autre côté du mur", les voisins qui partagent avec soi un mur. Dans les forums, il s'agit des autres messages de la même rubrique.
chinois">斑竹 : Littéralement Phyllostachys bambusoides f. lacrima-deae (une sorte de bambou chinois qui a des tâches en forme de goûte d'eau et de couleur marron), est un jeu de mot avec son (quasi) homonyme chinois">版主, le "maître de la planche", le modérateur d'un forum.
chinois">马甲 mǎjiǎ : Littéralement "armure". Dans un forum, les différents identifiants qu'une même personne utilise dans un forum pour des raisons diverses : par exemple jouer plusieurs rôles différents, répondre à ces propres messages afin d'augmenter le nombre de lectures, ... C'est un acte en général mal vu mais très courant.
chinois">潜水员 : Littéralement plongeur (sous-marin). Celui qui ne fait que lire des messages sans répondre, c'est donc celui qui se cache sous les "eaux".
chinois">SF : 沙发 . Littéralement canapé (ou fauteuil confortable), vient du mot anglais sofa. La place du premier message tout de suite après le LZ, il s'agit donc normalement du deuxième palier. Mais dans certains cas, notamment lorsque le LZ poste des photos plus tard dans le Xème palier du même Lóu, le X+1ème palier peut aussi être considéré comme un SF. On dit aussi chinois">抢沙发, se disputer pour le shafa, c'est-à-dire essayer d'être toujours le premier à répondre à un nouveau message.
chinois">板凳 : Littéralement le banc. La place tout de suite derrière le SF ; cela peut donc être le 3ème mais aussi le X+2ème dans le cas cité ci-dessous.
chinois">表 : , raccourci de chinois">不要 , "ne pas ..." ou "ne veut ... "
chinois">无语 : (rester) sans mots. Souvent une forme de Guanshui
chinois">ZT : 转贴 : message posté dans un autre site ou forum que l'on met sur celui-ci. Pour dire "je n'en suis pas l'auteur".
chinois">Ps : pour parler des images traitées par Photoshop.
chinois">...ing : anglicisme. "en train de ..." S'utilise directement après un caractère chinois (verbe), ex. 上网ing, en train de surfer sur Internet.
chinois">FT : anglicisme : faint. S'évanouir. Pour exprimer le choc ou "rester bouche bée". Quelques autres mots sont également utilisés : chinois">倒 , "renverser" (tomber par terre) ; chinois">寒, "froid", avoir la chair de poule ; ou encore chinois">汗 , suer, souvent représenté par trois petits traits noirs sur le front, image très présente aussi dans les Mangas japonais.
chinois">腐败 : Littéralement corruption, corrompu. Pour dire manger un très bon repas qui en général coûte assez cher. Plus communément "aller au resto".
chinois">粉丝 : traduction phonétique du mot anglais Fans. S'utilise sur tous les sujets, d'une star internationale à un voisin qui sait bien cuisiner. Mais plus souvent, on le voit employé par des jeunes qui soutiennent les participants de l'émission "Super girl" ou "Super boy" (la "Nouvelle star" chinoise).
chinois">LG : 老公 , époux, fiancé. On dit aussi LP, chinois">老婆 , épouse, fiancée. Dans la même catégorie : chinois">BF: boyfriend et chinois">GF : girlfriend.
chinois">MM : 美眉 , "beau sourcil" ou chinois">妹妹 petite sœur ou jeune fille. Généralisé pour appeler toutes les filles sur la toile.
chinois">PLMM : abréviation du Pinyin " chinois">漂亮美眉", belle jeune fille.
chinois">GG : 哥哥 . Pour dire "garçon" avec un ton plus ou moins "séducteur". Aussi utilisé pour dire son compagnon, utilisation proche du BF.
chinois">Pfpf : 佩服佩服 . "Admiration" (2 fois pour accentuer).
chinois">恐龙 : dinosaure. Fille laide.
chinois">青蛙 : grenouille. Garçon laid.
chinois">包子 : Littéralement "brioche farcie". Pour désigner quelqu'un de laid ou bête. Insulte.
chinois">波霸 . bō vient de "ball" en anglais. bà : dominateur, tout-puissant, le plus fort. Pour dire une fille qui a de fortes poitrines.
chinois">太平公主 : jeu de mot. Originalement le titre d'une princesse célèbre de la dynastie Tang la "Princesse Sérénissime": Tàipíng (en un mot) : la paix, la sérénité; gōngzhǔ : princesse. Mais son titre est ici volontairement interprété d'une manière déformée : tài = trop ; píng = plat ; "la Princesse trop plate" : une fille qui a une très petite poitrine, voire inexistante ... Attention insulte grave ...
chinois">BT : 变态 . Pervers ou perversion. Contrairement à son sens dans le monde réel, ce mot est sur la toile une insulte plutôt légère et surtout peu grossière. Peut s'utiliser sur l'homme, l'animal voire des appareils qui fonctionnent mal. Attention, BT signifie aussi un logiciel de téléchargement P2P, à distinguer selon les circonstances.
chinois">泥巴 : la boue. Traduction du MUD, lui-même une abréviation "Multi-User Dungeon", jeu vidéo hébergé par un serveur sur Internet.
chinois">TMD ou chinois">MD ouchinois"> TNND ouchinois"> SB : insulte très grossière.
chinois">4242 : homonyme chinois">是啊是啊(4242 se prononce ) : oui oui.
chinois">55555 : onomatopée. Le chiffre 5 se prononce en chinois, que l'on associe au son de sangloter.
chinois">7456 : 气死我了 (7456 : ) : je meurs de fureur.
chinois">748 : 去死吧 (748 : ) : go to hell
chinois">88 : bye bye (8 se prononce )






boutique











