Investir et travailler en Chine marque chinoise en chinois traduction
Chine Informations Mobile   Chine Informations RSS
S'identifier | Créer un compte
publicite
Liste de diffusion des actualités La Chine de A...Z  
Changer la police de sans-serif (ex: Arial) à serif (ex: Goegia) Augmenter la taille de la police Diminuer la taille de la police Imprimer ce document Envoyer à un ami Proposer une info Télécharger en PDF
Dernière mise à jour le 08 juillet 2008 à 23:09

Traduire sa marque en chinois

Lorsqu’une société étrangère s’implante en Chine, elle doit traduire sa marque en caractères chinois. Mais comment s’y prendre ?

Une première solution consiste à utiliser des caractères proches phonétiquement. La marque Konica a par exemple utilisé les caractères KE, NI, et KA. Cette association de caractères n’a pas de signification en chinois.

Une solution plus intéressante consiste à trouver une traduction proche au niveau phonétique mais également porteuse de sens. C’est le cas notamment de la marque Peugeot qui se dit Biaozhe en chinois qui signifie convenable et correct.


Source : Radio 86


« Précédent | Investir et travailler en Chine | Suivant »

Articles Relatifs

Album Photo : Investir et travailler en Chine