Cours : apprendre le chinois - Différences entre chinois cantonais et chinois mandarin
TAGS : Différences entre chinois cantonais mandarin apprendre le cantonnais cours
  »plus
Chine Informations Mobile   Chine Informations RSS
S'identifier | Créer un compte
Liste de diffusion des actualités La Chine de A...Z  
Changer la police de sans-serif (ex: Arial) à serif (ex: Goegia) Augmenter la taille de la police Diminuer la taille de la police Imprimer ce document Envoyer à un ami Proposer une info Télécharger en PDF
Dernière mise à jour le 12 mai 2008 à 09:09

Différences entre chinois cantonais et chinois mandarin

Un résumé qui permettra aux locuteurs du mandarin de visualiser globalement les points essentiels à appréhender dans l'étude du cantonais.

[Liste non exhaustive].

1. Usages des caractères différents

a/ Caractères anciens délaissés par le mandarin moderne et conservés par le cantonais

企 se tenir droit mandarin : 站、立
食 manger mandarin : 吃
係 être mandarin : 是 、為
似 comme, semblable mandarin : 像
畀 donner mandarin : 給
卒之 enfin, finalement mandarin : 終於

b/ Usages à base de caractères inconnus en mandarin

啲 un peu mandarin : 一些
冇 il n'y a pas mandarin : 沒有
喺 à mandarin : 在
嚟 venir mandarin : 來
乜嘢 quoi ? mandarin : 什麼 ?
唔 (négation) mandarin : 不
咗 (passé révolu) mandarin : 了
哋 (pluriel) mandarin : 們
嘅 (complément de nom) mandarin : 的
啱啱 juste maintenant mandarin : 剛才
嗰個 celui-là mandarin : 那個
噉 alors mandarin : 那麼
吓 xxx mandarin : 一下
唔該 SVP mandarin : 請

c/ Usages totalement différents à base de caractères couramment utilisés en mandarin mais dans un contexte différent (incompréhensibles d'un non-cantophone dans le contexte de la langue cantonaise)

鍾意 aimer mandarin : 喜歡
點解 pourquoi mandarin : 為什麼
而家 maintenant mandarin : 現在
幾時 quand ? mandarin : 什麼時候 ?
呢度 ici mandarin : 這裡

d/ Usages partiellement différents conséquence d'une évolution différente de la langue

青瓜 concombre (notion de vert)
mandarin : 黃瓜 (notion de jaune)
銀包 porte-monnaie (relatif à l'argent = métal, caractère que l'on trouve dans le terme banque).
mandarin : 錢包 (relatif à l'argent = caractère utilisé pour les paiements)

e/ Usage en un caractère au lieu de deux (à l'image du chinois plus ancien)

杯 verre mandarin : 杯子
褲 pantalon mandarin : 褲子
刀 couteau mandarin : 刀子

2. Structure différente
(éventuellement combinée à des usages syntaxiques différents).


a/ Comparaison

Le mandarin met l'objet comparé derrière le caractère 比 et devant l'adjectif de comparaison alors que le cantonais ajoute 過 derrière l'adjectif placé entre le comparant et le comparé.
Ex : La Chine est plus grande que la France.
Cantonais : 中國大過法國 Chine + grand + 過 (comparaison) + France
Mandarin : 中國比法國大 Chine +比 (comparaison) + France + grand

b/ Expression de ‘d'abord'

Même caractère mais placé devant le verbe en mandarin et derrière le verbe ou la phrase verbale en cantonais.
Ex. Je mange d'abord.
Cantonais : 我食先
Mandarin : 我先吃飯。

c/ Expression de la possibilité ou de l'impossibilité

Le mandarin ajoutera能/不能 ou 可以/不可以devant le verbe à modifier alors que le cantonais adopte une structure s'appuyant sur le caractère 得 et dans un ordre différent.
Ex : Je ne peux pas y aller.
Cantonais : 我唔去得。
Mandarin : 我不能去

d/ Expression du présent progressif

Le mandarin emploie正 tout seul ou 正在 AVANT le verbe à modifier alors que le cantonais ajoute 緊 APRÈS le verbe à modifier.
Ex : il est en train de lire.
Cantonais : 佢睇緊書 il + regarder + marque du prés. prog. + livre
Mandarin : 他正在看書 il + marque du prés. prog. + regarder + livre

e/ Phrase à deux verbes

Le mandarin mettra le verbe de mouvement à la fin et le cantonais en premier.
Ex : j'ai été randonner.
Cantonais : 去咗行山 aller + aspect de temps + randonner
Mandarin : 爬山去了 randonner + aller + aspect de temps

f/ Expression de mouvement par rapport à une destination

Le mandarin préfère ajouter un caractère exprimant la destination et met le verbe de mouvement à la fin alors que le cantonais conserve un ordre inverse – similaire au français.
- Aller à l'aéroport :
Cantonais 去機場 (verbe + lieu)
Mandarin 到機場去 (到 destination + lieu + verbe)
- Venir chez moi :
Cantonais 嚟我呢度 (verbe aller + moi + ici en caractères cantonais)
Mandarin 到我這兒來 (到 destination + moi + ici en caractères mandarin + verbe aller)

g/ Expression du verbe ‘donner'

Caractère et structure différents.
Ex : Donnez-moi le livre s'il vous plait.
Cantonais : 唔該畀本書我 SVP + donner + classificateur + livre + moi
Mandarin : 請把書給我 SVP + ba3 + donner + moi

3. Particules finales

Les particules sont beaucoup plus nombreuses qu'en mandarin. D'autre part, elles font partie intégrante de la phrase et s'avèrent donc essentielles à la compréhension de la phrase.

Le bon usage des particules est d'ailleurs l'une des difficultés majeures de la langue cantonaise. Je dirais qu'il vaut mieux ne pas les utiliser que de les utiliser à mauvais escient mais, contrairement au mandarin, le fait de ne pas les utiliser nuit beaucoup plus à l'intégrité de langue.

Prononciation et tons

On en arrive à l'aspect connu de tous mais qui, comme on vient de le voir, est loin d'être le seul à différencier le cantonais du mandarin – la prononciation et les tons.

Les tons du cantonais sont basés sur une échelle de 6 ou 7 tons différents :

1. 1. Plat aigu
2. 1 bis Descendant aigu
3. 2. Montant aigu
4. 3. Plat intermédiaire
5. 4. Plat grave
6. 5. Descendant grave
7. 6. Montant grave

La prise en compte de 6 ou 7 tons différents s'explique par le fait que certaines personnes omettent le ton 2 qu'elles jugent ne pas empêcher la compréhension des caractères prononcés.

D'autre part, vous trouverez des méthodes qui parlent de 8 ou 9 tons – à savoir 3 de plus que la base la plus simple de 6 tons. Il s'agit tout simplement d'une méthode de présentation différente qui met de côté 3 tons inclus dans la base des 6 mais utilisés avec des consonnes différentes.

Exemple :

係 être haih (méthode Yale)
食 manger sihk (méthode Yale)

Ces caractères correspondent tout deux au dernier ton ‘plat grave' mais certaines personnes les différencieront car haih se termine par une voyelle alors que sihk se termine par une consonne. Ceci dit, dans la hiérarchie des sons à émettre, ils se trouvent tous deux au même niveau.

On pourrait comparer cela au pinyin mandarin : 是shi4 et細xi4 – exemples dans lesquels le i se prononce différemment mais dont le ton est toujours 4 quoi qu'il arrive.

Cette méthode à 9 tons au lieu de 6-7 vient de la méthode traditionnelle chinoise relative à la description des tons et des sons et ne concerne que peu l'étudiant débutant (à l'exception des linguistes qui s'attachent particulièrement à l'étude des sons). Je conseille donc de ne pas s'en préoccuper.

PRONONCIATION

Pour ceux qui sont familiers de la prononciation du mandarin, il existe des liens logiques qui permettent – avec un peu de pratique – de retrouver les prononciations cantonaises – ceci dit, ce n'est pas efficace à 100% d'autant plus que le cantonais a une multiplicité de prononciation beaucoup plus importante que le mandarin.

Il faut donc dès le début – que l'on soit débutant ou familier du mandarin – choisir une méthode puis s'appliquer à l'assimiler afin de pouvoir déterminer la bonne prononciation par soi-même à l'aide de la transcription choisie. Je conseille de conserver la même méthode jusqu'à ce que vous ayez atteint un niveau qui vous permette de ne pas être gêné en jonglant entre les différentes transcriptions.

Exemple : 香港 Hong Kong
xiang1 gang3 en mandarin
hèung góng en cantonais Yale 7 tons
hēung góng en cantonais Yale 6 tons
hoeng1 gong2 en cantonais Jyutping

Les deux méthodes principales

La méthode Jyutping et la méthode Yale sont les deux méthodes les plus couramment utilisées dans les manuels d'enseignement du cantonais.

La méthode Yale est une méthode assez intuitive excluant la codification chiffrée et s'appuyant sur des accents et un complément de lettres si nécessaire. Cette méthode présente 6 ou 7 tons suivants les cas.
La méthode Jyutping s'appuie sur la codification chiffrée des tons et ne considère que 6 tons les mêmes six tons que la méthode Yale simplifiée.

Voici les représentations graphiques des tons suivantes ces méthodes.
 

 

Yale 7 tons

Yale simplifié

Jyutping

Plat aigu

si1

Descendant aigu

si1

Montant aigu

si2

Plat intermédiaire

si

si

si3

Descendant grave

sìh

sìh

si4

Montant grave

síh

síh

si5

Plat grave

sih

sih

si6

En ce qui concerne la transcription romanisée, les deux méthodes Yale et Jyutping sont assez proches mais ne sont pas complètement identiques (pour information, la transcription des autres méthodes de romanisation varie encore plus donc il est souhaitable de rester sur ces deux méthodes qui sont aussi les plus courantes).

Consonnes communes : b, p, d, t, g, k, gw, kw, m, n, ng, f, h , l, s, w.
Divergences sur les sons suivants :
dzeu : j (Yale) – z (Jyutping)
tcheu : ch (Yale) – c (Jyutping).
y (comme dans yeux) : y (Yale) – j (Jyutping)

Voyelles et diphtongues communes : a, aa, ai, aai, au, e, ei, i, iu, o, oi, ou, u, ui, yu.
Divergences sur :
œ : eu (Yale) – oe (Jyutping)

www.lechinois.com


Source : lechinois.com


« Précédent | Cours : apprendre le chinois | Suivant »

Articles Relatifs - Différences entre chinois cantonais et chinois mandarin

Album Photo : Cours : apprendre le chinois

Canton    |    Hong Kong    |    Nankin    |    Pékin    |    Shanghaï    |    Taiwan    |    Tianjin    |    Lhassa    |    Wuhan    |    Chengdu    |    Chongqing
Les articles rédigés par Chine Informations sont sous Creative Commons. Veuillez consulter le contrat.
Chine Informations - Tout droits réservés © 2001-2008, china-news.org / chine-informations.com
Design et programmation par NeoCreation