partager
Google+
facebook
twitter
twitter
twitter
guide Asie guide Chine
Forum Chine & Asie

drapeau « Repost mieux dirigé d'une demande de traduction... »

photo

Dynastie Qin
Inscrit le : 24/08/2010
Messages : 4
Discussions lancées : 2
date 24/08/2010 à 11:39 - Repost mieux dirigé d'une demande de traduction...
Bonjour à tous....

Encore un internaute qui passe sur le forum pour demander un petit service aux praticiens de la langue ... merci d'avance..

Pour faire simple ma vie s'est construite autour des pompiers depuis des années.

J'aurai voulu savoir si l'un de vous pouvait traduire notre devise "SAUVER OU PERIR" ... et me montrer comment elle se calligraphie ?

Merci d'avance
 
photo

Dynasties Song
Inscrit le : 10/04/2008
Messages : 35
date 24/08/2010 à 14:42 - Repost mieux dirigé d'une demande de traduction...
Benoît.F a écrit :
Bonjour à tous....

Encore un internaute qui passe sur le forum pour demander un petit service aux praticiens de la langue ... merci d'avance..

Pour faire simple ma vie s'est construite autour des pompiers depuis des années.

J'aurai voulu savoir si l'un de vous pouvait traduire notre devise "SAUVER OU PERIR" ... et me montrer comment elle se calligraphie ?

Merci d'avance


Je dirai 生死格斗 (sheng si ge dou).

生 vie
死 mort
格斗 se battre
 
photo
外星人
E.T.
Inscrit le : 06/07/2010
Messages : 1260
Discussions lancées : 35
date 24/08/2010 à 23:15 - Repost mieux dirigé d'une demande de traduction...
on pourrait aussi dire :

不惜为拯救生命而牺牲
bu xi wei zheng jiu sheng ming er xi sheng

ce qui pourrait vouloir dire :
sauver des vies même au prix de la sienne

 site web 
photo

Dynastie Qin
Inscrit le : 24/08/2010
Messages : 4
Discussions lancées : 2
date 25/08/2010 à 13:13 - Repost mieux dirigé d'une demande de traduction...
merci beaucoup pour ces traductions.. la seconde parait plus proche que la première dans l'esprit ..

... question bête la traduction "littérale" existe ou pas du tout ? (je suis un terrible néophyte en la matière désolé)
 
photo
外星人
E.T.
Inscrit le : 06/07/2010
Messages : 1260
Discussions lancées : 35
date 25/08/2010 à 13:48 - Repost mieux dirigé d'une demande de traduction...
le premier post de Bruce vous donne une traduction plus littérale....
j' ai voulu justement vous proposer quelque chose de différent, en complément.

à priori, justement, mon épouse, qui a fait la traduction, a plus pensé (à ma demande) à faire une phrase "dans l' esprit" qu' une traduction mot à mot qui serait peut être juste,mais plus éloigné du sens du sacrifice des pompiers....

en tant que soignant moi-même, je l' ai interprété de cette façon !
vous avez donc le choix... smiley

Dernière édition : 25/08/2010 16h29

 site web 
photo

Dynastie Qin
Inscrit le : 24/08/2010
Messages : 4
Discussions lancées : 2
date 26/08/2010 à 17:30 - Repost mieux dirigé d'une demande de traduction...
je trouve la traduction dans l'esprit très belle en effet... c'est simplement la curiosité qui me pousse a voir la traduction littérale.. sans abuser
 
répondre  créer un compte  s'identifier
Vous aimez cette discussion ? Partagez-la sur vos réseaux sociaux préférés !
google+ facebook twitter weibo plus
N'oubliez pas de nous suivre sur Google+, Twitter ou Facebook (+5000 fans).
logo Chine Informations asie