partager
Google+
facebook
twitter
twitter
twitter
guide Asie guide Chine
Forum Chine & Asie

drapeau « 拍马屁 ( pāi mǎ pì) »

 2 pages 
photo
外星人
E.T.
Inscrit le : 24/09/2008
Messages : 3607
Discussions lancées : 429
A Xian
date 07/07/2010 à 11:44 - 拍马屁 ( pāi mǎ pì)
bonjour,

cela faisait longtemps donc je relance une énigme ..
connaissez vous l 'expression 拍马屁 ( pāi mǎ pì) ?
si oui , quelle est son origine exacte ?
 site web 
photo
外星人
E.T.
Inscrite le : 16/04/2008
Messages : 790
Discussions lancées : 11
date 07/07/2010 à 13:50 - 拍马屁 ( pāi mǎ pì)
L'origine exacte de 拍马屁 ( pāi mǎ pì).?

Je crois que vous posez une colle à beaucoup de monde Tintin. Moi, je sais seulement que ça veut dire 'cirer les chaussures de quelqu'un', 'lèche-botte', etc. etc..
 
photo
外星人
E.T.
Inscrite le : 15/06/2009
Messages : 1663
Discussions lancées : 76
date 07/07/2010 à 18:58 - C'est ça !
On trouve l'expression dans le dictionnaire de Chine Information dans le sens que lui donne Stardust... Si je comprends bien, l'expression, mot à mot, signifie "tapoter" (ou "caresser" ?) le cheval pour le faire péter"...

Dernière édition : 07/07/2010 22h04

 site web 
photo
外星人
E.T.
Inscrite le : 22/04/2008
Messages : 4746
Discussions lancées : 137
date 07/07/2010 à 22:34 - 拍马屁 ( pāi mǎ pì)
Vraiment trop drôle !!! smiley Quand l'utilise t-on ???
 
photo
外星人
E.T.
Inscrit le : 24/09/2008
Messages : 3607
Discussions lancées : 429
A Xian
date 08/07/2010 à 03:47 - Bravo, vous êtes proche...
merci pour votre participation... bravo, vous êtes proche de la réponse aussi je vous la délivre dans son intégralité.

l'origine de l'expression 拍马屁 ( pāi mǎ pì): taper les fesses au cheval viendrait du temps des Mongols, lorsqu'ils croisaient quelqu'un, chacun tirant sur les rennes de leur cheval, avaient l'habitude de taper les fesses de l'autre cheval en signifiant ainsi "le bon cheval"(ou le bon ami)pour exprimer une certaine appréciation de l 'interlocuteur et y rechercher de l'amitié. Il ne s'agissait pas alors de flatterie.

Petit à petit ( comme aujourd 'hui d 'ailleurs) des personnes voulaient faire plaisir aux “grands personnages” et rechercher l'appui des puissants, qui, quel que soient leurs chevaux, se font passer pour des experts et font des compliments: “vous avez un excellent cheval”! Peu à peu,l 'expression “taper les fesses au cheval” prend la signification de” flatter, louer ou courtiser” ...
Une tactique opportuniste, par laquelle on tente la chance de tirer l'attention des personnages influents, pour se faire remarquer puis réussir à “escalader” l échelle sociale et/ou professionnelle.

Dernière édition : 08/07/2010 03h53

 site web 
photo
外星人
E.T.
Inscrite le : 15/06/2009
Messages : 1663
Discussions lancées : 76
date 08/07/2010 à 06:11 - Merci pour ces éclaircissements
Merci Tintin, pour ces éclaircissements.

Mais alors le mot serait mis pour 屁股 [pìgu] (la croupe) et l'expression voudrait simplement dire "flatter la croupe du cheval" ?

C'est moins vulgaire, moins drôle aussi, mais l'explication est fort intéressante...
 site web 
photo
外星人
E.T.
Inscrit le : 24/09/2008
Messages : 3607
Discussions lancées : 429
A Xian
date 08/07/2010 à 07:12 - 拍马屁 ( pāi mǎ pì)
je vous en prie ,Laoshi.
oui le verbe taper convient mieux à un cheval ( en tout cas dans le sens originel)...
je ne suis pas certain que le cheval comprendrait la flatterie....smiley ( et pourtant je suis persuadé qu' il est pourvu d' intelligence)
 site web 
photo
外星人
E.T.
Inscrite le : 15/06/2009
Messages : 1663
Discussions lancées : 76
date 08/07/2010 à 07:23 - Quiproquo
Je parlais pas du verbe, Tintin, mais du sens du dernier caractère qui évoquerait seulement "la croupe" et non "le pet" comme je le croyais à la lecture du dictionnaire !
Ce n'est pas vous qui étiez vulgaire dans mon esprit, seulement l'expression telle que je l'avais traduite.
 site web 
photo
外星人
E.T.
Inscrit le : 24/09/2008
Messages : 3607
Discussions lancées : 429
A Xian
date 08/07/2010 à 07:30 - 拍马屁 ( pāi mǎ pì)
ah ...ouf..smileyj aime mieux cela,y a pas de mal...smiley..comme quoi , traduire c' est bien trahir un peu....smiley
 site web 
photo
外星人
E.T.
Inscrite le : 22/04/2008
Messages : 4746
Discussions lancées : 137
date 08/07/2010 à 15:43 - 拍马屁 ( pāi mǎ pì)
Une explication moins drôle mais qui a le mérite d'expliquer l'origine de 拍马屁...
J'aimais bien la première version qui me faisait penser à l'expression "péter plus haut que son C..." pour quelqu'un imbu de sa personne et qui aime être flatté ...Comme vous dites "traducteur, traître"...de l'italien "traduttore, traditore" (un joli jeu de mots moins évident en Français)
 
Vous aimez cette discussion ? Partagez-la sur vos réseaux sociaux préférés !
google+ facebook twitter weibo plus
N'oubliez pas de nous suivre sur Google+, Twitter ou Facebook (+5000 fans).
logo Chine Informations asie