partager
Google+
facebook
twitter
twitter
twitter
guide Asie guide Chine
Forum Chine & Asie

drapeau « Le bestiaire de la langue »

 2 pages 
photo
外星人
E.T.
Inscrite le : 15/06/2009
Messages : 1663
Discussions lancées : 76
date 02/09/2010 à 08:56 - Le bestiaire de la langue
En réfléchissant sur certaines expressions entendues dans les feuilletons, je me suis rendue compte que la langue chinoise, comme la langue française, contenait de nombreuses allusions aux animaux.

« Avoir un coeur de cochon et un foie d'âne », dont le sens reste confus, « être comme un chien qui refuserait de monter dans un palanquin » pour « faire la fine bouche », « élever un tigre », je ne sais plus pourquoi ; bref, j'aimerais que nous essayions ensemble d'inventorier le bestiaire de la langue chinoise, que ceux qui ont la chance de maîtriser la langue nous donnent ces expressions en chinois avec, si possible, leur explication et que ceux qui le peuvent nous donnent les équivalents en français.

Nous pourrions aussi, à l'inverse, comparer les expressions françaises à leur équivalent chinois et voir si les animaux sont dotés des mêmes caractéristiques selon qu'on les regarde d'Orient ou d'Occident.
Ex : dit-on « malin comme un singe », « rusé comme un renard », « bavard comme une pie » en chinois ?

Dernière édition : 02/09/2010 09h07

 site web 
photo
外星人
E.T.
Inscrite le : 22/04/2008
Messages : 4746
Discussions lancées : 137
date 04/09/2010 à 17:20 - Le bestiaire de la langue
Laoshi, voici une expression que j'ai trouvée lors d'une lecture.

狼心狗肺 láng xīn gǒu fèi (coeur de loup, poumon de chien) : être cruel comme le loup et vorace comme le chien. Se dit pour quelqu'un d'ingrat, de méchant, de cruel.

Depuis La Fontaine et autres contes , le loup n'a pas vraiment bonne réputation en France non plus !!!
 
photo
外星人
E.T.
Inscrite le : 22/04/2008
Messages : 4746
Discussions lancées : 137
date 04/09/2010 à 17:37 - Le bestiaire de la langue
Une autre expression que je trouve très imagée !!!

宁作鸡头,不作凤尾(ning zuo ji tou, bu zuo feng wei)

"Il vaut mieux être une tête de poulet qu'un cul de phénix."qui pourrait correspondre à l'expression « Mieux vaut être le premier dans son village que le second dans Rome. » attribuée à Jules César

 
photo
外星人
E.T.
Inscrite le : 15/06/2009
Messages : 1663
Discussions lancées : 76
date 04/09/2010 à 22:56 - Merci
Merci, Michelem, pour ces deux expressions ! Je venais de découvrir moi aussi la première, mais j'ignorais tout de la deuxième;
 site web 
photo
外星人
E.T.
Inscrite le : 15/06/2009
Messages : 1663
Discussions lancées : 76
date 05/09/2010 à 10:12 - Zhū xīn lú gān gǒu fèi
L'expression complète, dans le feuilleton, est 猪心驴肝狗肺 [zhū xīn lú gān gǒu fèi] (coeur de cochon, foie d'âne et poumon de chien]. J'essaie de l'expliquer, avec l'aide de certains d'entre vous, dans Façons de dire, façons de faire,
 site web 
photo
外星人
E.T.
Inscrite le : 15/06/2009
Messages : 1663
Discussions lancées : 76
date 06/09/2010 à 08:34 - Le renard et sa queue
Une nouvelle expression entendue dans mon feuilleton favori, Xi Laile, "il arrive un moment où le renard a besoin de sa queue" ; je n'ai pas retenu les termes chinois, évidemment, mais le sens, dans le contexte, est que le plus puissant peut un jour avoir besoin d'aide.

En cherchant sur le dictionnaire de CI, j'ai trouvé cette belle expression :
兔死狐悲 [tù sǐ hú bēi] : "le renard pleure la mort du lapin"

Dernière édition : 06/09/2010 08h41

 site web 
photo
外星人
E.T.
Inscrite le : 22/04/2008
Messages : 4746
Discussions lancées : 137
date 06/09/2010 à 16:25 - Le bestiaire de la langue
Une autre expression que j'ai trouvée parlant du renard (hú) et du tigre(hǔ )
狐假虎威 ( hú jiǎ hǔ wēi) ce qui signifierait être comme le renard qui emprunte le prestige du tigre c'est à dire se prévaloir de ses relations avec les puissants pour en imposer ; bluffer ; utiliser la puissance de quelqu'un à des fins personnelles


Dernière édition : 06/09/2010 16h25

 
photo
外星人
E.T.
Inscrite le : 15/06/2009
Messages : 1663
Discussions lancées : 76
date 06/09/2010 à 17:23 - Question de tons
Merci pour cette expression imagée, qui nous rappelle, s'il en était besoin, l'importance des tons !
 site web 
photo
外星人
E.T.
Inscrite le : 22/04/2008
Messages : 4746
Discussions lancées : 137
date 06/09/2010 à 23:58 - Le bestiaire de la langue

Laoshi, voici une autre expression, très imagée elle aussi, mettant en scène la grue(hè ) et la poule(jī ).(qún ) signifie groupe, foule

鹤立鸡群 ( hè lì jī qún ) se distinguer de la masse ; être à cent pieds au-dessus des autres

illustration

 
photo
外星人
E.T.
Inscrit le : 06/07/2010
Messages : 1260
Discussions lancées : 35
date 07/09/2010 à 00:03 - Le bestiaire de la langue
Merci Michelem, c' est très joli...smiley
j' aime beaucoup le renard et le Tigre..
et la poule et la grue....
 site web 
Vous aimez cette discussion ? Partagez-la sur vos réseaux sociaux préférés !
google+ facebook twitter weibo plus
N'oubliez pas de nous suivre sur Google+, Twitter ou Facebook (+5000 fans).
logo Chine Informations asie