partager
Google+
facebook
twitter
twitter
twitter
guide Asie guide Chine
Forum Chine & Asie

drapeau « Conseils de traduction »

photo

Dynastie Shang
Inscrite le : 10/10/2010
Messages : 2
Discussions lancées : 1
date 10/10/2010 à 13:47 - Conseils de traduction
Bonjour, je suis française et j'aimerai beaucoup avoir vos conseils sur la traduction d'une lettre que j'écris en chinois à un ami :

结婚了以后我又累又高兴! (je voulais dire : "après le mariage j'étais à la fois fatiguée et heureuse")
一个天以后我们骑自行车去了欧洲。 ("le lendemain nous sommes partis faire un tour en Europe en vélo")
我们过了很有意思的度蜜月。 ("notre lune de miel fut très intéressante")
摩德纳,威尼斯,維也納,波茲南都是值得一游。 ("Modene, Venise, Vienne et Poznan valent toutes le coup d'être visitées")
为了参观用自行车又方便又不是太累,所以二零十三年还是二零十四年的时候,我们可以骑自行车从法国到杭州去看您。 ("Visiter à vélo est à la fois très pratique et pas si fatiguant. Nous aimerions donc, en 2013 ou 2014, venir vous voir à Hangzhou en vélo depuis la France")

En vous remerciant d'avance pour vos corrections ou conseils,
Sincèrement,

丽丽
 
photo
外星人
E.T.
Inscrite le : 15/06/2009
Messages : 1663
Discussions lancées : 76
date 10/10/2010 à 18:15 - Un petit coup de main
Je vous aiderais bien volontiers si j'avais pleinement confiance en mon chinois ; ce n'est malheureusement pas le cas mais, voyant que personne n'a encore répondu à votre message, je vais essayer de faire de mon mieux.

Il me semble que la phrase :

为了参观用自行车又方便又不是太累,所以二零十三年还是二零十四年的时候,我们可以骑自行车从法国到杭州去看您。

est fautive :

je ne crois pas qu'on puisse utiliser avec 自行车 ; je pense qu'il faut conserver ;

je crois aussi qu'il faudrait un complément d'objet après 为了参观 et surtout qu'on ne peut pas dire 不是太累 : le verbe "être" ne peut être employé que devant un nom, jamais avec un adjectif ; me semble signifier plutôt "fatigué" que "fatigant" ;je dirais plutôt 骑自行车去又方便又不太容易 (aller à vélo est à la fois pratique et pas trop difficile)

je ne crois pas non plus qu'on puisse utiliser 的时候 après la date mais d'autres sauront sans doute mieux vous conseiller.
 site web 
photo

Dynastie Zhou
Inscrit le : 23/04/2009
Messages : 3
date 11/10/2010 à 11:49 - Conseils de traduction
Bonjour Aurélie, je vais essayer de t'aider même si comme laoshi je suis encore d'un niveau intermédiaire en chinois.
Pour la première phrase je dirai comme toi, je rajouterai même le mot 刚 devant pour marquer l'idee d'un evenement recent, du coup il faudrait supprimer le 以后.
pour la deuxime phrase je dirai 第二天骑着自行车参观一下欧洲
la troisième phrase je ne peux pas t'aider mais la construction de la phrase a l'air bonne malgré mes maigres connaissances
a la fin de la quatrième phrase je dirai 都值得参观mais je suis pas sur de moi.
pour la derniere phrase, 骑自行车参观很方便,也不太辛苦。
2013或者2014年我们希望从法国骑自行车来杭州看您。


 
photo

Dynastie Shang
Inscrite le : 10/10/2010
Messages : 2
Discussions lancées : 1
date 11/10/2010 à 22:03 - Merci
Merci beaucoup pour vos conseils.
Voici le résultats avec vos corrections :
刚结婚了我又累又高兴!
第二天骑着自行车参观一下欧洲。
我们过了很有意思的度蜜月。
摩德纳,威尼斯,維也納,波茲南都值得参观。
骑自行车参观很方便,也不太辛苦。
2013或者2014年我们希望从法国骑自行车来杭州看您。
Je vous remercie encore du temps passé à me répondre,
Sincèrement
丽丽
 
répondre  créer un compte  s'identifier
Vous aimez cette discussion ? Partagez-la sur vos réseaux sociaux préférés !
google+ facebook twitter weibo plus
N'oubliez pas de nous suivre sur Google+, Twitter ou Facebook (+5000 fans).
logo Chine Informations asie