Des traductions en anglais correct de menus chinois types seront publiées avant le nouvel an chinois, début février, selon le Bureau du tourisme de la municipalité de Beijing.
La version finale, qui a été partiellement révisée après une consultation auprès des internautes et d'un groupe de linguistes, a été envoyée aux presses ; elle sera bientôt proposée à tous les restaurants du pays en remplacement de leurs menus bilingues actuels, a expliqué un responsable du bureau du tourisme.
« Les traductions anglaises ne feront pas qu'aider les étrangers anglophones venant à Beijing pour les Jeux olympiques ; elles permettront également aux Chinois d'améliorer leur anglais », a expliqué ce responsable, qui a préféré garder l'anonymat.
Alors que 500 000 étrangers sont attendus l'année prochaine pour les Jeux olympiques, le gouvernement municipal de Beijing s'efforce de faire disparaître les traductions insolites, voire comiques, de certaines spécialités chinoises, et a pour cela mobilisé un comité composé d'une vingtaine de traducteurs chevronnés et de responsables des services de l'alimentation de la capitale.
Le gouvernement municipal prévoit aussi de lancer un programme de formation pour expliquer ces nouveaux noms de plats au personnel des restaurants, pour le cas où la clientèle demanderait de plus amples explications.
En août, le bureau du tourisme de Beijing avait publié en ligne la traduction de 2.753 plats et boissons, en demandant l'avis éclairé des lecteurs.
Les traducteurs ont analysé les noms de plats en fonction de quatre critères : ingrédients, méthodes de cuisson, goût, et nom du créateur ou du lieu d'origine de la spécialité.
Les traductions déroutantes et souvent hilarantes, comme « chicken without sexual life » (poulet privé de sexe), « husband and wife's lung slice » (lamelles de poumons de conjoints) ou « bean curd made by a pork-marked woman » (tofu préparé par une femme atteinte de la petite vérole) ont été remplacés par « Spring chicken » (poulet printanier), « pork lungs in chili sauce » (poumons de porc à la sauce piquante) et « stir-fried tofu in hot sauce » (tofu frit à la sauce piquante).
« Les noms de ces plats chinois font partie de notre culture depuis longtemps, et notre souhait est de pouvoir faire connaître à tous cette partie de notre patrimoine à l'occasion des Jeux olympiques de Beijing », a expliqué Feng Dongming, directeur du programme de traduction et doyen adjoint de l'Institut de tourisme relevant de l'Université fédérée de Beijing.
Le Groupe du tourisme de Beijing, dont les marques célèbres comprennent l'Hôtel de Beijing et la chaîne de restaurants de canard laqué Quanjude, a accueilli avec plaisir les nouvelles traductions.
« Bien que celles-ci ne soient que recommandées, les menus de nos hôtels et restaurants vont toutes les adopter », a expliqué un responsable du département de relations publiques du groupe.
» Réagissez, Ajoutez votre commentaire !
Articles Relatifs