Récemment plus de 500 étrangers de 60 nationalités et organisations internationales résidant à Beijing ont pu assister à une représentation du chef-d'oeuvre de Victor Hugo "Les Misérables" en version de l'opéra de Pékin. Parmi eux on comptait des ambassadeurs, des experts, des représentants d'entreprise, des journalistes et des étudiants.


C'est la première fois qu'une oeuvre littéraire étrangère est représentée sur une scène de l'opéra de Beijing.
Avant que ne commence le spectacle, des professeurs de l'Académie nationale des arts théâtraux de Chine ont fait des exposés sur l'opéra de Pékin, expliquant aux spectateurs les différents rôles, leur origine et leurs caractéristiques. Par des démonstrations sur scène ils ont fait connaître les poses, regards et autres caractéristiques de personnages tels que le laosheng (vieil homme à barbe), le hualian (aventurier, héros ou bandit), la qingyi (femme entre deux âges), la huadan (jeune fille coquette, brave ou légère), etc. L'auditoire a manifesté un vif intérêt pour les explications.
L'opéra de Pékin « Les Misérables » est un essai de représentation d'une oeuvre classique occidentale au moyen de l'art théâtral traditionnel chinois. C'est aussi une création issue de la méthode de l'Académie des arts théâtraux, qui s'efforce depuis plusieurs années de fusionner l'enseignement et la pratique. Le script a été rédigé par le département de la littérature théâtrale, la pièce a été réalisée par le département de réalisation théâtrale et jouée par les professeurs et étudiants du département de représentation théâtrale, le département de la musique s'est occupé de la musique et de l'accompagnement, le département de danse des danses. Le résultat est une oeuvre théâtrale tout à fait originale. Les personnages tragiques de Jean Valjean et de Fantine se sont transformés en laosheng et qingyi, exprimant d'une manière orientale des sentiments occidentaux. Le couple cupide des Thénardier est rendu par le chou'er et la caidan. Tous les gestes, toutes les actions, toutes les poses sont inspirées du théâtre chinois. Il en résulte un enrichissement considérable des personnages qui a suscité une réaction enthousiaste du public.
Un spectateur allemand a déclaré : “Cette adaptation d'une oeuvre française a permis de jeter un pont entre les cultures occidentale et orientale. Jean Valjean est très oriental sans perdre ses caractéristiques et sa culture d'Occidental.” Un autre spectateur a affirmé que ce qui l'avait le plus frappé, c'est la musique, qui arrive toujours à capter l'attention du public, ce qui est très moderne.
» Réagissez, Ajoutez votre commentaire !
Articles Relatifs