Prénom chinoisdictionnaire chinoisQuestions & Réponses ChineBookmarksBookmarks
  Faits divers
Chine Informations Mobile   Chine Informations RSS
S'identifier | Créer un compte
chine
publicite
   ÉCONOMIE  •  STAGES EN CHINE  •  TECHNOLOGIE  •  AUTOMOBILE  •  NOUVEL AN CHINOIS Newsletter Chine La Chine de A...Z  
Changer la police de sans-serif (ex: Arial) à serif (ex: Goegia) Augmenter la taille de la police Diminuer la taille de la police Imprimer ce document Envoyer à un ami Proposer une info Télécharger en PDF

Alexandre Dumas en Chine

Les Dumas, dit père et fils sont les auteurs français les plus lus et appréciés en Chine tout comme Victor Hugo et Honoré Balzac.
Mais, il est probable que les Dumas furent les premiers à être traduits plus tôt et connus dans notre pays depuis la fin du 19è siècle.

En effet, ce fut Dumas fils qui entra en Chine quelques années plus tôt que son père.

C'était en 1898 que « La Dame aux camélias » qui fut être traduit en chinois par Leng Hongsheng et Xiaozhai Zhuren ( ils s'appelaient en réalité Lin Shu et Wang Shouchang ) . Le premier ne connaissait pas le français ; lettré, il réécrit l'histoire d'après la traduction orale de son collaborateur qui comprenait bien la langue française. La version chinoise de «La Dame aux camélias » fut parue l'année suivante à Fuzhou, chef-lieu de la province du Fujian (côte Sud-Est),

Edition xylographique chez les Lin, de style ancien.

Et 8 ans plus tard, « Les Trois mousquetaires » et « Vingt ans après » de Dumas père furent traduits et parus en Chine.

Pour vous donner une idée d'ensemble, nous vous fournissons une liste d'oeuvres d'Alexandre Dumas traduites et rééditées en chinois depuis près d'un siècle :

* LES TROIS MOUSQUETAIRES

Traduction par Jun Shuo, Editions Shangwu Yinshuguan, Shanghai (1907, 1915), 4 volumes, 19x13 588 pages

« Les Trois Mousquetaires »

Trad. simplifiée par Wu Wo, Ed Taidong Tushiju, Shanghai (1917) 1 vol. 19x13 118 p

« Les Trois Mousquetaires »

Trad. par Wu Guanjian, Ed Shangwu Yinshuguan, Shanghai (1924 1927 1930 1932 1947 1950 )

2 vol. 19x13 (24)+ 562p

« Les Trois Mousquetaires »

Trad. par Zeng Mengpu, Ed. Qimin Shuju, Shanghai (1936 1940), 1 vol. 19x13 (8)+281p

« Les Trois Mousquetaires »

Trad par Li Qingya, Ed. Shanghai Yiwen Chubanshe (1978), 2 vol. 20x14 427+427 p

Idem (1990 1993), 19x13 632p

Ed. Anhui Renmin Chubanshe, Hefei (1979), 2 vol. 427+427p

« Les Trois Mousquetaires »

Trad. par Wu Guangjian, Ed. Hunan Renmin Chubanshe, Changsha (1982), 1 vol. 19x13 497 p

*VINGT ANS APRES

Trad par Jun Shuo, Ed Shangwu Yingshuguan, Shanghai (1907, 1915), 4 vol 19x13, 813 p

« Vingt ans après »

Trad. par Wushuguan, Ed Shangwu Yingshuguan, Shanghai (1926 1927) 2 vol.19x13 420+341 p

« Vingt ans après »

Trad. par Zeng Mengpu, Ed. Qiming Shuju, Shanghai (1939) 1 vol. 19x13 496p; (1941 1942, 1948) 2 vol. 19x13

« Vingt Ans après »

Trad. par Wu Guangjiang, Ed. Hunan Renmin Chubanshe, Changsha(1982) 1 vol. 19x13 689p

« Vingt ans après »

Tad. Par Zhou Aiqi et Alii, Ed Huacheng Chubanshe, Guangzhou, 1982, 1983, 1 vol. 19x13 689p

« Vingt ans après »

Trad. par Fu Xin, Ed Shanghai Yiwen Chubanshe (1989), 2 vol. 20x14 558+548 p

LE CHEVALIER DE MAISON-ROUGE (tome 1)

Trad. par Lin Shu et Li Shizhong, Ed Shangwu Yinshuguan, Shanghai (1908 1914 1915) 2 vol. 19x13 106+88 p

« Le Chevalier de Maison-Rouge » (T.II)

Id. (1909 1915 1915) 2 vol. 96+88 p

« Le chevalier de Maison-Rouge »

Trad. par Luo Yujun, Ed. Sichuan Renmin Chubanshe, Chengdu (1981) I vol. 20x14 480p

LE VICOMTE DE BRAGELONNE (T.I)

Trad. par Jun Shuo, Ed. Shangwu Yinshuguan, Shanghai (1908 1915) 2 vol. 19x13 204+218 p

« Le Vicomte de Bragelonne » (T.II)

Id 236+205 p « Le Vicomte de Bragelonne » (T. I)

Trad. par Tan Yupei et Wei Danli, Ed. Shanghai Yiwen Chubanshe (1983) 1 vol. 20x14 839 p

« Le Vicomte de Bragelonne » (T.II)

Trad. par Hao Yun et Wang Zheng ; Ed. Id (1984) 1 vol. 882 p

« Le Vicomte de Bragelonne » (T.III)

Trad. par Chen Le et Hao Yun Ed (1984)1 vol. 846 p

« Le Vicomte de Bragelonne »

Trad. par Wang Xiaofeng et alii. Ed Yunnan Renmin Chubanshe, Kunming (1983)

3 vol 20x14 2430 p

« Le Vicomte de Bragelonne » (T.I)

Trad. par Zhu Guoyi, et alii. Ed Yuelu Shushe, Changsha (1983) 1 vol. 19x13 699 p

« Le Vicomte de Bragelonne » (T 2)

Trad. par Wang Ying, et alii. Ed Id (1985) 1 vol 698 p

« Le Vicomte de Bragelonne » (T.1)

Trad. par Meng Juru, et alii. Ed Huashan Wenyi Chubanshe, Shijiazhuang (1986)

1 vol 20x14 379 p

UNE FILLE DU REGENT

Trad. par Lin Shu et Wang Qingtong ; Ed. Shangwu Yinshuguan, Shanghai (1915)

2 vol. 19x13 143+155p

CONTE

Trad. par Gong Shaoqin ; Ed. Wenming Shuju, Zhonghua Shuju, Shanghai ( 1915 1923)

I vol. 19x13 66p

ROMAN

Trad. par Zhang Zhuling et He Derong, Ed. Guangwen Shuju, Shanghai (1918) 3 vol. 19x13 444

« Roman »

Trad. Gong Duan ; Ed. Kaizhi Yishushe, Shanghai (1922) 1 vol. 21x14 182p

« Roman »

Trad. par Wei Yi ; Ed. Shangwu Yinshuguan, Shanghai ( 1930 1933) 1 vol. 19x13 201p

« Roman »

Trad. par Quan Xiaohu ; Ed. Guangxi Renmin Chubanshe, Nanning (1987) 19x13 216p

LA DAME DE MONSOREAU

Trad. par Hong Guantao, Ed. Shangwu Yinshuguan, Shanghai (1923) 2 vol. 19x13 150+140p

« La Dame de Monsoreau »

Trad. par Chen Zuomin, Ed. Jiangxi Renmin Chubanshe, Nanchang (1983) 1 vol. 20x14 888p

« La Dame de Monsoreau »

Trad. par Zheng Yonghui, Ed. Shanghai Yiwen Chubanshe (1990), 2 vol. 20x14 1050p

« La Dame de Monsoreau »

Trad. par Chen Zuomin, Ed. Baihuazhou Wenyi Chubanshe, Nanchang (1992) 1 vol. 20x14 888p

CONTES

Trad. par Zhang Zhiyuan ; Ed. Kaiming Shudian, Shanghai (1934) 1 vol. 19x13 201p

LE COMTE DE MONTE-CRISTO

Trad. Zhai Yiwen, Ed. Zhonghua Shuju, Kunming (1939 1947) I vol. 19x13 196 p

« Le Comte de Monte-Cristo »

Trad. de l'anglais par Jiang Xuemo, Ed. Wenzhai Chubanshe, Shanghai (1947) 4 vol. 19x13 1691p

« Le Comte de Monte-Cristo »

Id Ed. Renmin Wenxue Chubanshe, Beijing(1978-1990) 1575p

« Le Comte de Monte-Cristo »

Id Ed. Id Guangzhou (1979) 4 vol.

« Le Comte de Monte-Cristo »

Trad. par Han Hulin et Zhou Kexi, Ed. Shanghai Yiwen Chubanshe (1991), 1 vol. 20x14 1428p

« Le Comte de Monte-Cristo »

Trad. par Zheng Kelu, Ed. Yilin Chubanshe, Nanjing (1992) 2 vol. 20x14 844p

LA TULIPE NOIRE

Trad. par Hao Yun ; Ed. Jiangxi Renmin Chubanshe, Nanchang (1979) 1 vol. 19x13 320p

LE CHEVALIER D'HARMENTAL

Trad. par Li Shuangqiu, et alii. Ed. Shandong Renmin Chubanshe; Jinan (1982) 1 vol. 20x14 456p

LA REINE MARGOT

Trad. par Hao Yun ; et alii ; Ed. Shanghai Yiwen Chubanshe (1982) 20x14 784p

La Reine Margot

Trad. par Zhang Yinglun et Xiang Kuiguan ; Ed. Anhui Renmin Chubanshe, Hefei (1982)

20x14 738p

LE COLLIER DE LA REINE

Trad. par Wang Zhengsun et Han Hulin. Ed. Yunnan Renmin Chubanshe, Kunling(1983)

2 vol. 20x14 1051p

ASCANIO

Trad. par Han Hulin ; Ed. Hunan Renmin Chubanshe, Changsha (1985) 20x14 574p

MARGUERITE DE VALOIS

Trad. par Yang Jiqmi, et alii ; Ed Shaanxi Renmin Chubanshe, Xi'an (1985) 20x14 685p

LES COMPAGNONS DE JEHU

Trad. par Wang Zhengsun. Ed. Shanghai Yiwen Chubanshe (1986) 1 vol. 20x14 768p

LES COMPAGNONS DE JEHU

Trad. par Ma Jingzhang et Liu Fuwen, Ed. Heilongjiang Renmin Chubanshe, Harbin (1990)

20x14 622p

MES MEOIRES

Adapté par Bai Yingrui, Ed.Wenyi Yishu Chubanshe, Beijing (1989) 19x13 287p

LES QUARANTE-CINQ

Trad. par Hao Yun, et alii ; Ed.Shanghai Yiwen Chubanshe (1990) 20x14 870p


Source : CRI

 

Le 14 janvier 2005
« Précédent | Faits divers | Suivant »

Commentaires

» Réagissez, Ajoutez votre commentaire !

Articles Relatifs

Guides   :   Pékin    |    Chengdu    |    Chongqing    |    Canton    |    Hong Kong    |    Lhasa    |    Nankin    |    Shanghai    |    Shenzhen    |    Taiwan    |    Wuhan
Chine Informations ™, actualité et informations sur la Chine et le chinois.
Tout droits réservés © 2008, china-news.org (2001) / chine-informations.com (2005)


Classement de sites, inscrivez le vôtre !